13.7.19

Ó racht feirge go h-óid áthais!

"Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere."

(Ceol: Ludwig van Beethoven: Siansa córúil 9, 1824, 
Focail: Johann Christoph Friedrich von Schiller 1785)*.
Bhíonn altanna spéisiúl ag iar-chraoltóir "Morning Ireland" (Clár ar RTÉ Raidió na Galltachta!) Cathal Mac Coille i dTuairisc.ie go rialta. Sílim go bhfuil siad i bhfad níos spéisiúla anois ó scaoileadh saor ó gheimhle RTÉ é!

Scríobh sé píosa le déanaí ar a ndúirt Uachtarán na hÉireann ag imeach éigin agus é ar chuirt stáit ar Phoblacht Feidearálach na Gearmáinne agus an méid a dúirt sé faoin ‘racht feirge’ atá tár éis teacht ar ár gcomharsa béal dorais. Ar ndóigh is deachair téarma níos oiriúnaí a thabhairt ar cúrsaí i Westminster ach tá amhras ar a lán, Cathal ina measc, arbh ceart don Uachtarán a bheith chomh lom oscailte lena a chuid cainte.

Níos déanaí ina thuras thug sé cuairt ar Leipzig agus thagair sé don oráid a rinne se i ngiolch ar maidin.

"An tseachtain seo caite, roinnt bheag laethanta tar éis do Theachtaí Parlaiminte na hEorpa droim a thabhairt le linn amhrán an AE ‘An die Freude’ a bheith á sheinm, thug an tUachtarán Ó hUigínn cuairt ar #Leipzig, an áit ar scríobhadh dán Schiller."

Ní h-aon Trump é agus é ag úsáid an córas ghiolcaireachta twitter buíochas lé Dia ach bhí sé i bhfad níos "fíneálta" sa bhealach a rinne sé tagairt don "racht feirige" úd sa ghiolch seo.

Is ar an ábar: "Todhchaí na hEorpa: Éiceolaíocht, Eacnamaíocht agus Eitic a Athchothromú," a bhí a leacht in Ollscoil Leipzig. Caint a bhí an cothram agus "uachtarántúil!"

• Is féidir breathnú ar a oráid anseo:


Agus seo focail Dán Schiller mar a scríobh sé iad. Ní fios dom ar aistríodh iad go Gaeilge!


An de Freude (Schiller)

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude!
Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.